# 課程字幕規範

![](https://3971655014-files.gitbook.io/~/files/v0/b/gitbook-legacy-files/o/assets%2F-M0Rsnyi9Sdyo1RNmCR3%2F-M0m1ABypmIzQPIK66CI%2F-M0m3Aoq-Vu8UZiacsiO%2FC02_1.png?alt=media\&token=610e9d05-d826-4d4f-878c-3213a761c2b1)

## **基本規範**

* 字幕須為繁體中文
* 畫面僅能以單行字幕呈現，不可出現雙行、多行字幕（若有特殊需求，請在製作前先與課程企劃確認字幕呈現形式）
* 字幕每一行不應過長，在一般的情況下，每行最多全形文字 15 個字或 30 個半形文字（含空格），特殊情形超出兩、三字為可接受範圍（註：此項要求是為了讓使用者不論使用何種裝置，都可以用較適宜的字幕長度，進行課程學習，如字數過多則會造成學生學習上閱讀困擾）
* 字幕內容請盡量依照口說內容如實進行逐字製作，非必要時請勿更改口說內容，以下特殊情形允許更改，舉例：
  1. 口說內容有誤直接利用字幕進行修更，如：
     * 口說內容為：「畫面的右上方有這個功能」
     * 正確口誤標註格式為：（以下方法視字幕長度擇一）
       * 「畫面的左上方（右上方為口誤）有這個功能」
       * 「畫面的左上方（口誤）有這個功能」
  2. 語句中有過多的贅字與不通順，如：
     * 老師講話打結的說：「我我我我這邊要舉的例例子是有琳瑯..琳瑯..滿目的商品」
     * 字幕內容為：「我這邊要舉的例子是有琳瑯滿目的商品」
  3. 字幕以簡為優，一些不太明顯的助語詞、語尾皆可刪去
     * 範例：老師時常提及「好」、「那」、「這樣啊」、「痾」、「唷」等詞彙，可以直接刪去
* 字幕時間軸須避免尾數重疊，以免造成播放閃跳或多行字幕重疊
* 字幕不可包含樣式程式碼，如「`<b>粗體</b>`」。因播放器能讀取部分程式碼、造成字幕呈現樣式差異，將影響使用者學習體驗
* 如字幕中需使用到標點符號，請統一以半形空格取代，若為特別強調再標上標點符號

> 實際舉例：\
> 不需標點符號的範例：*這次使用二號鉤針 毛線 記號圈*\
> 使用標點符號的範例：*這次講解的主題是《紅樓夢》章回小說*

* 字幕盡量依照說話的口吻進行字幕斷行編輯

> 實際舉例：\
> 正常的斷句為：*字幕不需要標點符號，只需要空格取代*\
> 錯誤的斷句為：*字幕不需要標點，符號只需要空格取代*

### **以下以字幕軟體 Aegisub 編輯器做示範舉例**

**錯誤示範**

![](https://3971655014-files.gitbook.io/~/files/v0/b/gitbook-legacy-files/o/assets%2F-M0Rsnyi9Sdyo1RNmCR3%2F-M0m4fmA0ieo7vDZllrm%2F-M0m5GzNWns8zwBFI6BY%2FC02-02_2.png?alt=media\&token=b27af4ec-3de9-44cd-8c60-5ce42cf63171)

**正確示範**

![](https://3971655014-files.gitbook.io/~/files/v0/b/gitbook-legacy-files/o/assets%2F-M0Rsnyi9Sdyo1RNmCR3%2F-M0m4fmA0ieo7vDZllrm%2F-M0m5QkSX_psmBy5Tb5Y%2FC02-02_3.png?alt=media\&token=73331daf-05b5-4029-8f47-d43bda3c1ced)

* 附上字幕檔給予 Hahow 之前，至少檢查過一次課程字幕內容與影片是否相符，檢查項目需涵蓋：
  * 是否能正確播放、顯示
  * 字幕錯別字、簡體字
  * 時間軸與字幕對應是否有落差
  * 斷句易讀性
  * 字幕工具浮水印、格式錯誤所造成的異常呈現
* 若 Hahow 審核課程字幕發現錯誤太多，將會退回字幕檔，請老師修改後重新提交審核。

## **進階建議**

* 中英文、數字之間，前後均需要空格

> 範例：\
> 錯誤示範：*我有10個apple放在籃子裡*\
> 正確示範：*我有 10 個 apple 放在籃子裡*

* 專有名詞使用正確的大小寫

> 範例：\
> 錯誤示範：*我們這次要教學的程式語言是 javascript*\
> 正確示範：*我們這次要教學的程式語言是 JavaScript*

* 如前後出現多次的關鍵字及專有名詞，請統一使用同一種寫法，避免造成混淆。

> 範例：\
> 錯誤示範：*這次會從 HTML 教學開始， hTmL 是一種用於建立網頁的標準標示語言。*\
> 正確示範：*這次會從 HTML 教學開始，HTML 是一種用於建立網頁的標準標示語言。*

* 訪談類單元若有兩位以上講師同時說話時，建議以「-」區隔字幕，以利辨識不同人的發言。

> 範例：\
> 錯誤示範：*這個想法很有道理對對對我也覺得*\
> 正確示範：*-這個想法很有道理 -對對對我也覺得*

## **其它注意事項**

* 若課程字幕會使用到以下符號狀況（尤其是程式類課程），可能造成字幕無法正確顯示，需特別留意並進行調整：
  * 若在輸入字幕同時會使用到 <ＸＸ>程式碼教學，請將 <> 轉換成**全形的 ＜＞ 符號**，因為字幕系統會直接將半形的 <> 符號**認知為程式語言**而非字幕內容，將會把半形的 <> 符號以及中間的字元省略顯示
  * 若在輸入字幕同時會使用到 \英文字母，如：\n，請將 \ 轉換成**全形的 ＼ 符號**，因為字幕系統會直接將「 \英文字母」**認知為程式語言**而非字幕內容，將會把半形的「\英文字母」解讀成換行，或是無法顯示
* 老師在進行字幕編制的工作時，建議**先完成其中一單元上傳至 Hahow 後台**，確認無誤後，再往下進行剩餘的課程單元字幕製作；若發現完成的字幕無法於 Hahow 後台顯示，請務必向課程企劃聯繫，讓我們協助老師排除問題

## 常見字幕問題

#### 上傳後無法顯示

* Hahow 播放器僅支援 srt 檔，請先確認是否上傳正確 srt 檔案（提醒：字幕無法透過修改副檔名進行轉檔，請使用字幕軟體或線上轉檔網站轉換後，再進行上傳）
* 請確認字幕時間軸是否與影片時間軸吻合
* 請確認是否上傳正確單元

#### 逐字稿從某一句開始無法向下滾動，但字幕仍正常顯示

* 通常為 srt 字幕順序或輸出格式有誤，造成某一行格式錯誤、無法讀取；或整體為 vtt 格式，惟該行以 srt 格式呈現，導致後續無法正常顯示
* 建議使用記事本或字幕軟體開啟檔案，手動統一格式後，重新輸出 srt 檔再上傳
* 若製作軟體無法輸出 srt 檔，則建議輸出其他格式檔案後，以線上轉檔網站進行轉檔（關鍵字：OOO to srt convertor）

#### 字幕出現未預期的數字

常見兩種情況：

* **逐字稿的尾端出現數字，但是字幕沒有數字**：此為「上傳 vtt 檔」或「手動修改 vtt 副檔名至 srt」的常見錯誤。請使用字幕軟體或轉檔網站，進行正確的轉檔
* **字幕出現數字後，下一句字幕消失**：為單行格式錯誤讀取字幕行數的問題。建議使用記事本或字幕軟體開啟檔案，手動修正格式後，重新輸出 srt 檔再上傳

<figure><img src="https://3971655014-files.gitbook.io/~/files/v0/b/gitbook-x-prod.appspot.com/o/spaces%2F-M0Rsnyi9Sdyo1RNmCR3%2Fuploads%2FKaPSqq2Xhed90IvcwD5A%2F%E6%88%AA%E5%9C%96%202025-11-27%2009.28.23.png?alt=media&#x26;token=0cf44f08-1411-4e04-a83a-76d701c3f646" alt=""><figcaption></figcaption></figure>
