# 課程字幕規範

![](/files/-M0m3Aoq-Vu8UZiacsiO)

## **基本規範**

* 字幕須為繁體中文
* 畫面僅能以單行字幕呈現，不可出現雙行、多行字幕（若有特殊需求，請在製作前先與課程企劃確認字幕呈現形式）
* 字幕每一行不應過長，在一般的情況下，每行最多全形文字 15 個字或 30 個半形文字（含空格），特殊情形超出兩、三字為可接受範圍（註：此項要求是為了讓使用者不論使用何種裝置，都可以用較適宜的字幕長度，進行課程學習，如字數過多則會造成學生學習上閱讀困擾）
* 字幕內容請盡量依照口說內容如實進行逐字製作，非必要時請勿更改口說內容，以下特殊情形允許更改，舉例：
  1. 口說內容有誤直接利用字幕進行修更，如：
     * 口說內容為：「畫面的右上方有這個功能」
     * 正確口誤標註格式為：（以下方法視字幕長度擇一）
       * 「畫面的左上方（右上方為口誤）有這個功能」
       * 「畫面的左上方（口誤）有這個功能」
  2. 語句中有過多的贅字與不通順，如：
     * 老師講話打結的說：「我我我我這邊要舉的例例子是有琳瑯..琳瑯..滿目的商品」
     * 字幕內容為：「我這邊要舉的例子是有琳瑯滿目的商品」
  3. 字幕以簡為優，一些不太明顯的助語詞、語尾皆可刪去
     * 範例：老師時常提及「好」、「那」、「這樣啊」、「痾」、「唷」等詞彙，可以直接刪去
* 字幕時間軸須避免尾數重疊，以免造成播放閃跳或多行字幕重疊
* 字幕不可包含樣式程式碼，如「`<b>粗體</b>`」。因播放器能讀取部分程式碼、造成字幕呈現樣式差異，將影響使用者學習體驗
* 如字幕中需使用到標點符號，請統一以半形空格取代，若為特別強調再標上標點符號

> 實際舉例：\
> 不需標點符號的範例：*這次使用二號鉤針 毛線 記號圈*\
> 使用標點符號的範例：*這次講解的主題是《紅樓夢》章回小說*

* 字幕盡量依照說話的口吻進行字幕斷行編輯

> 實際舉例：\
> 正常的斷句為：*字幕不需要標點符號，只需要空格取代*\
> 錯誤的斷句為：*字幕不需要標點，符號只需要空格取代*

### **以下以字幕軟體 Aegisub 編輯器做示範舉例**

**錯誤示範**

![](/files/-M0m5GzNWns8zwBFI6BY)

**正確示範**

![](/files/-M0m5QkSX_psmBy5Tb5Y)

* 附上字幕檔給予 Hahow 之前，至少檢查過一次課程字幕內容與影片是否相符，檢查項目需涵蓋：
  * 是否能正確播放、顯示
  * 字幕錯別字、簡體字
  * 時間軸與字幕對應是否有落差
  * 斷句易讀性
  * 字幕工具浮水印、格式錯誤所造成的異常呈現
* 若 Hahow 審核課程字幕發現錯誤太多，將會退回字幕檔，請老師修改後重新提交審核。

## **進階建議**

* 中英文、數字之間，前後均需要空格

> 範例：\
> 錯誤示範：*我有10個apple放在籃子裡*\
> 正確示範：*我有 10 個 apple 放在籃子裡*

* 專有名詞使用正確的大小寫

> 範例：\
> 錯誤示範：*我們這次要教學的程式語言是 javascript*\
> 正確示範：*我們這次要教學的程式語言是 JavaScript*

* 如前後出現多次的關鍵字及專有名詞，請統一使用同一種寫法，避免造成混淆。

> 範例：\
> 錯誤示範：*這次會從 HTML 教學開始， hTmL 是一種用於建立網頁的標準標示語言。*\
> 正確示範：*這次會從 HTML 教學開始，HTML 是一種用於建立網頁的標準標示語言。*

* 訪談類單元若有兩位以上講師同時說話時，建議以「-」區隔字幕，以利辨識不同人的發言。

> 範例：\
> 錯誤示範：*這個想法很有道理對對對我也覺得*\
> 正確示範：*-這個想法很有道理 -對對對我也覺得*

## **其它注意事項**

* 若課程字幕會使用到以下符號狀況（尤其是程式類課程），可能造成字幕無法正確顯示，需特別留意並進行調整：
  * 若在輸入字幕同時會使用到 <ＸＸ>程式碼教學，請將 <> 轉換成**全形的 ＜＞ 符號**，因為字幕系統會直接將半形的 <> 符號**認知為程式語言**而非字幕內容，將會把半形的 <> 符號以及中間的字元省略顯示
  * 若在輸入字幕同時會使用到 \英文字母，如：\n，請將 \ 轉換成**全形的 ＼ 符號**，因為字幕系統會直接將「 \英文字母」**認知為程式語言**而非字幕內容，將會把半形的「\英文字母」解讀成換行，或是無法顯示
* 老師在進行字幕編制的工作時，建議**先完成其中一單元上傳至 Hahow 後台**，確認無誤後，再往下進行剩餘的課程單元字幕製作；若發現完成的字幕無法於 Hahow 後台顯示，請務必向課程企劃聯繫，讓我們協助老師排除問題

## 常見字幕問題

#### 上傳後無法顯示

* Hahow 播放器僅支援 srt 檔，請先確認是否上傳正確 srt 檔案（提醒：字幕無法透過修改副檔名進行轉檔，請使用字幕軟體或線上轉檔網站轉換後，再進行上傳）
* 請確認字幕時間軸是否與影片時間軸吻合
* 請確認是否上傳正確單元

#### 逐字稿從某一句開始無法向下滾動，但字幕仍正常顯示

* 通常為 srt 字幕順序或輸出格式有誤，造成某一行格式錯誤、無法讀取；或整體為 vtt 格式，惟該行以 srt 格式呈現，導致後續無法正常顯示
* 建議使用記事本或字幕軟體開啟檔案，手動統一格式後，重新輸出 srt 檔再上傳
* 若製作軟體無法輸出 srt 檔，則建議輸出其他格式檔案後，以線上轉檔網站進行轉檔（關鍵字：OOO to srt convertor）

#### 字幕出現未預期的數字

常見兩種情況：

* **逐字稿的尾端出現數字，但是字幕沒有數字**：此為「上傳 vtt 檔」或「手動修改 vtt 副檔名至 srt」的常見錯誤。請使用字幕軟體或轉檔網站，進行正確的轉檔
* **字幕出現數字後，下一句字幕消失**：為單行格式錯誤讀取字幕行數的問題。建議使用記事本或字幕軟體開啟檔案，手動修正格式後，重新輸出 srt 檔再上傳

<figure><img src="/files/ydpCOkCCiYwivyuLsDKx" alt=""><figcaption></figcaption></figure>


---

# Agent Instructions: Querying This Documentation

If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter:

```
GET https://creator.hahow.in/after-success/step6/subtitle-review-policy.md?ask=<question>
```

The question should be specific, self-contained, and written in natural language.
The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
